#읽어주는_명심보감-180
☆ 明心寶鑑 ★省心篇 下 - 第17章
康節邵先生曰 (강절소선생왈)
有人來問卜 (유인래문복)
如何是禍福 (여하시화복)
강절 소선생께서 말씀하셨다.
어떤 사람이 점을 물으러 찾아와서,
화와 복이 어떠하냐 묻기에,
我虧人是禍 (아휴인시화)
人虧我是福 (인휴아시복)
내가 남에게 손해를 끼치면 화이고,
남이 나에게 손해를 끼치는 것이 복이니라 하였다.
▶邵康節: 宋代의 儒學者. 이름은 雍, 자는 堯夫. 강절은 그의 시호이다. 李挺之에게 道家의 《圖書先天象數》의 학을 배워 신비적인 수학을 설파하였으며 또 이를 기본으로 한 經論을 주장했다. 王安石이 신법을 실시하기 전에 天津의 다리 위에서 두견새 우는 소리를 듣고 천하가 분주할 것임을 예견하였다 한다.
▶如何: 어찌해야? 무엇과 같아야? 등등의 뜻이다.
▶有人: 有는 "있을 유"의 1차적인 뜻이 아니다. 불특정한 대상을 지목할 때 붙여주는 관용어이다. 영어로는 "a"(부정 관사), "a certain of"의 뜻에 가깝다. 論語 첫머리에 "有朋自遠方來, 不亦樂乎"에서 有朋도 같은 용례이다. 이러한 용법은 현대 중국어에서도 여전히 쓰인다.
▶위에서 是는 모두 술어로서, "~이다(is)"의 뜻이다.
▶虧: 이지러질 휴. 사람을 목적어로 받으면 일반적으로 "손해를 끼친다"는 뜻이다.
虧缺: 부족함, 虧本: 본전을 손해봄, 虧負: 빚을 짐, 虧蝕: 日蝕 또는 月蝕
'고급 중국어 강좌' 카테고리의 다른 글
한시(漢詩)로 배우는 漢文과 중국어 - 1435 ★冬夕 - 岑參 - 2 (0) | 2025.01.17 |
---|---|
한시(漢詩)로 배우는 漢文과 중국어 - 1434 ★冬夕 - 岑參 - 1 (0) | 2025.01.16 |
명문장으로 배우는 漢文과 중국어-1433 明心寶鑑 11.省心篇 下 17章-2 (0) | 2025.01.14 |
명문장으로 배우는 漢文과 중국어-1432 明心寶鑑 11.省心篇 下 17章-1 (0) | 2025.01.13 |
#읽어주는_漢詩-385 ★小寒馬上 2 - 申光洙 (2) | 2025.01.11 |